Grisen og Kassen: Gratis barnebok, endelig på norsk

Gris

Jeg er stolt av å kunne annon­sere at EFN i disse dager utgir Gri­sen og Kas­sen, en gra­tis og fri barne­bok som jeg, i sam­ar­beid med Roy Hvaara og Tho­mas Gram­stad, har over­satt til norsk, bok­mål. The Pig and the Box, som boken heter på orgi­nal­språ­ket, er en moderne fabel skre­vet av MCM, som for barn hand­ler om ver­dien av å være gene­røs og stole på folk, og som for voksne hand­ler om hvor feil­slått DRM–sys­te­met (kopi­be­skyt­telse) for å beskytte digi­tale filer egent­lig er (noe jeg muli­gens kom­mer litt nær­mere innpå snart). Boken ble skre­vet som en reak­sjon på det kana­diske Access Copy­rights pro­pa­gan­diske bruk av en “superhelt”-figur de kal­ler Cap­tain Copy­right. Gri­sen og Kas­sen er utgitt under Crea­tive Com­mons–lisen­sen Attribution-ShareAlike 2.5 Canada, som betyr at du kan gjøre hva du vil med den (lage en film, skrive videre på, bruke karak­te­rene i en tegne­se­rie, selge den, over­sette den til røver­språ­ket, eller fra engelsk til norsk på nytt, etc.) så lenge du kre­di­te­rer MCM og gir ut alle nye verk basert på hele eller deler av boka under den samme lisen­sen. Gri­sen og Kas­sen kan las­tes ned i pdf-format fra bokens norske nett­side hos EFN. Den engelske utga­ven, en hel rekke andre over­set­tel­ser, samt “kilde­ko­den” til boka fin­ner du på MCMs blogg.

Merk at jeg bare er en helt van­lig fyr, uten noen utdan­nelse eller spe­si­elle kunn­ska­per innen hver­ken norsk eller engelsk, som selv valgte å fri­vil­lig over­sette boken fordi jeg synes den er bra og tar opp et vik­tig tema på en god måte. Om du ikke skulle være for­nøyd med arbei­det jeg, Roy og Tho­mas har gjort har du, som nevnt, alle ret­tig­he­ter til å over­sette boken på nytt. En nynorsk over­set­telse hadde for­så­vidt også vært fint.

Å over­sette Gri­sen og Kas­sen krevde mer arbeid enn jeg først hadde trodd, men det er vel­dig mor­somt nå som den ende­lig er fer­dig. For å feire utgi­vel­sen vil jeg dele ut et gave­kort på hundre kro­ner hos en kjent norsk nett­ba­sert bok­han­del til 5 per­soner som las­ter ned boken og gir meg til­bake­mel­ding på den i en kom­men­tar til denne blogg­pos­ten. Til­bake­mel­din­gen kan være posi­tiv eller nega­tiv, men må bestå av mer enn et “bra.” Kom gjerne med kon­krete for­slag til for­bed­rin­ger av over­set­tel­sen! Om et par dager vil jeg trekke “vin­ne­rene” til­fel­dig blant kom­men­ta­rene som opp­fyl­ler kra­vet. Opp­da­te­ring: Et pingback/trackback gjør seg selv­sagt like bra som en kommentar.

Opp­da­te­ring 2: Gave­kort gitt bort. Takk alle sammen!

Andre som har skre­vet om Gri­sen og Kassen:

Jeg kom­mer til å utvide lis­ten etter­hvert som boka blir nevnt flere steder.

8 Comments

  • Hanna Elise wrote:

    En liten lære­rik his­to­rie for store og små. Syns dere har gjort en fin jobb jeg. Men jeg tror nok de fleste vil lese den først og fremst som en barne­bok, og ikke så mye mer(eller kan­skje jeg tar feil..:). Ha en fin dag!

  • Børge wrote:

    Takk, Hanne Elise, hyg­ge­lig å høre! :)

  • […] Opp­da­te­ring; Børge — over­set­te­ren — har pos­tet om his­to­rien bak boken og om hvor­for de over­satte den Mer om: bøker biblio­tek drm efn […]

  • Inn­led­nin­gen til boka var litt ufor­ståe­lig, det kunne kan­skje gjø­res noe med? Ordet repro­du­sere fun­ge­rer dår­lig, og “bøtta” kom­mer litt ut av det blå. Hva med å skrive det om til noe ala dette:

    En dag fin­ner Gris en magisk kasse. Når han put­ter noe ned i kas­sen, så blir en til mange! Men ingen skal få bruke den magiske kas­sen hans, bare Gris selv. Og om noen får noe som Gris har laget i kas­sen, så får de ikke lov å dele med andre. Det sør­ger de spe­sial­la­gede bøt­tene til Gris for.

    Gri­sen og den magiske kas­sen er en moderne fabel. Den for­tel­ler barn og voksne at det å dele og sole på andre, det er ofte det beste.

    ********

    Senere i boka skri­ver du at “gris blir gal” — det gjør seg hel­ler ikke så godt på norsk. Du kan gene­relt stå mye fri­ere i for­hold til orgi­nal­teks­ten enn du gjør, tror jeg, for å få et godt norsk språk som klin­ger bra.

  • Først litt gene­relt om leseopplevelsen:

    Jeg likte boka jevnt over, men slet litt med å komme inn i den i begyn­nel­sen. Det går litt kjapt i svin­gene i åpnin­gen, pluss at noe av sjar­men fra res­ten av boka mang­ler. Jeg for­sto ikke øyeblik­ke­lig at kas­sen med neper var tom før den vel­tet og det rant gul­røt­ter ut av den, så det gikk ikke opp for meg før pote­ten kom inn i bil­det at det var en kopie­rings­kasse. Dette med bok­sen inni nepen opp­fat­tet jeg først som et over-pedagogisk grep, men det ble etter hvert vel­dig bra inte­grert i for­tel­lin­gen, med fin por­sjon humor. Skulle ønske for­fat­te­ren hadde job­bet litte­grann mer med åpnin­gen! Videre:

    Side 4, første linje: Inni nepen var en enkel kasse i tre.

    Hvor­for ikke bare rett på sak, inni nepen var en tre­kasse? En enkel kasse, det er da vel ikke behov for å skille mel­lom enkle og kom­pli­serte tre­kas­ser i denne for­tel­lin­gen :-P Det er sånne ting som gjør his­to­rien bitte­litt vans­ke­li­gere å forstå.

    side 9, siste linje: (…)hvor han så at gul­røt­tene hans sto i brann.

    Mulig det står sånn i den engelske utga­ven, men jeg blir litt satt ut av at han ikke sluk­ker bran­nen. F.eks. pote­tene har blitt til potet­mos, de blir ikke til potet­mos foran øynene hans, så det går jo an at gul­røt­tene alle­rede var brent opp? Og apro­pos, blir det noen­gang for­klart hvor­for grønn­sa­kene hans blir ødelagt når han går ut av huset sitt? Jeg vet ikke helt om jeg liker at en må gjette seg til at det er fordi han er slem, eller hva det er, det blir litt søkt.

    side 10, andre linje: (…)skremte Gris så han falt rett på øyet!

    Er dette artig? Kunne kan­skje vært det? Jeg synes det er litt fælt, og det høres ut som en over­set­tel­ses­feil. Er det et van­lig uttrykk på engelsk?

    Til slutt:

    Er enig med Beate om at “vaskeseddelen”/introduksjonen var krong­lete, og liker hen­nes for­slag bedre. Bare to ting: “Så blir én til mange” burde det stå, det uthe­ver menin­gen i setningen.

    Er uenig med Hanne Elise, jeg koste meg etter hvert som boka tok seg opp. Er per def mer vok­sen enn barn ;)

  • Børge wrote:

    Takk for fine til­bake­mel­din­ger Beate og Maren!

    Beate: Takk for kom­men­tar her og på mail. Jeg er helt enig i at mange av dine for­slag er mye bedre enn mine! Kan­skje du burde lage en alter­na­tiv over­set­telse selv..? :)

    Men hva mener du med at ““bøtta” kom­mer litt ut av det blå”? Står det “bøtta” i ste­den­for “bøtten”?

    Maren: Det meste du påpe­ker er ting som står i orgi­na­len, og som jeg ikke føler jeg bør for­andre på i en over­set­te­les. På grunn av lisen­sen til boka kan man selv­sagt lage sin egen ver­sjon hvor man for­and­rer på det man ønsker, men det er jo ingen oversettelse.. :)

    Det med kas­sen og nepene kan fort ha vært min skyld. At kas­sen var enkel syns jeg for­så­vidt er greit å ta med i over­set­tel­sen. Klart det ikke trengs, men det ska­per litt mer dybde i det hele synes jeg, men det kan godt være at din måte å for­mu­lere set­nin­gen på var bedre! Det med maten blir aldri for­klart, men jeg reg­ner med at det ikke er noen annen grunn enn at han bru­ker så lang tid på det med bøt­tene at maten blir ødelagt fordi han ikke pas­ser på den. Jeg har ikke tenkt på det som noe mer kom­pli­sert enn det. Når det gjel­der det med øyet rea­gerte også jeg litt på det, men på engelsk står det fak­tisk enda litt værre: “scared Pig right onto his eye­ball!” Om det er van­lig eller ikke aner jeg ikke.

    Når det gjel­der det med bak­si­den av boka følte jeg at det var mer bereg­net på de voksne som lurer på om de skal lese dette høyt for barna sine eller ikke, der­for følte jeg at det var greit å bruke litt vans­ke­li­gere ord der.

    Nå avslut­ter jeg mulig­he­ten til å få et gave­kort og sen­der dere tre snart et kort hver til den e-postadressen dere har opp­gitt da dere kom­men­terte. Om du vil ha den til­sendt på en annen adresse må du sifra! :)

  • Anonymous wrote:

    hei

  • […] Muli­gens lik­nende inn­legg: Gri­sen og Kas­sen: Gra­tis barne­bok, ende­lig på norsk […]

Post a Comment

Your email is never shared.