web analytics
Skip to content →

Grisen og Kassen: Gratis barnebok, endelig på norsk

Merk: Denne teksten er mer enn ett år gammel. Jeg kan ikke garantere at alt som står her fremdeles er riktig eller det jeg mener. Les likevel og skriv en kommentar om du lurer på noe! English: Old post, might be outdated.

Gris

Jeg er stolt av å kunne annonsere at EFN i disse dager utgir Grisen og Kassen, en gratis og fri barnebok som jeg, i samarbeid med Roy Hvaara og Thomas Gramstad, har oversatt til norsk, bokmål. The Pig and the Box, som boken heter på orginalspråket, er en moderne fabel skrevet av MCM, som for barn handler om verdien av å være generøs og stole på folk, og som for voksne handler om hvor feilslått DRM-systemet (kopibeskyttelse) for å beskytte digitale filer egentlig er (noe jeg muligens kommer litt nærmere innpå snart). Boken ble skrevet som en reaksjon på det kanadiske Access Copyrights propagandiske bruk av en “superhelt”-figur de kaller Captain Copyright. Grisen og Kassen er utgitt under Creative Commons-lisensen Attribution-ShareAlike 2.5 Canada, som betyr at du kan gjøre hva du vil med den (lage en film, skrive videre på, bruke karakterene i en tegneserie, selge den, oversette den til røverspråket, eller fra engelsk til norsk på nytt, etc.) så lenge du krediterer MCM og gir ut alle nye verk basert på hele eller deler av boka under den samme lisensen. Grisen og Kassen kan lastes ned i pdf-format fra bokens norske nettside hos EFN. Den engelske utgaven, en hel rekke andre oversettelser, samt “kildekoden” til boka finner du på MCMs blogg.

Merk at jeg bare er en helt vanlig fyr, uten noen utdannelse eller spesielle kunnskaper innen hverken norsk eller engelsk, som selv valgte å frivillig oversette boken fordi jeg synes den er bra og tar opp et viktig tema på en god måte. Om du ikke skulle være fornøyd med arbeidet jeg, Roy og Thomas har gjort har du, som nevnt, alle rettigheter til å oversette boken på nytt. En nynorsk oversettelse hadde forsåvidt også vært fint.

Å oversette Grisen og Kassen krevde mer arbeid enn jeg først hadde trodd, men det er veldig morsomt nå som den endelig er ferdig. For å feire utgivelsen vil jeg dele ut et gavekort på hundre kroner hos en kjent norsk nettbasert bokhandel til 5 personer som laster ned boken og gir meg tilbakemelding på den i en kommentar til denne bloggposten. Tilbakemeldingen kan være positiv eller negativ, men må bestå av mer enn et “bra.” Kom gjerne med konkrete forslag til forbedringer av oversettelsen! Om et par dager vil jeg trekke “vinnerene” tilfeldig blant kommentarene som oppfyller kravet. Oppdatering: Et pingback/trackback gjør seg selvsagt like bra som en kommentar.

Oppdatering 2: Gavekort gitt bort. Takk alle sammen!

Andre som har skrevet om Grisen og Kassen:

Jeg kommer til å utvide listen etterhvert som boka blir nevnt flere steder.

 

Å dele er å bry seg


Knappene pinger ikke tjenestene før du klikker på dem.

Published in Kultur NB Piratvirksomhet Rettigheter

14 Comments

  1. Hanna Elise

    En liten lærerik historie for store og små. Syns dere har gjort en fin jobb jeg. Men jeg tror nok de fleste vil lese den først og fremst som en barnebok, og ikke så mye mer(eller kanskje jeg tar feil..:). Ha en fin dag!

  2. Hanna Elise

    En liten lærerik historie for store og små. Syns dere har gjort en fin jobb jeg. Men jeg tror nok de fleste vil lese den først og fremst som en barnebok, og ikke så mye mer(eller kanskje jeg tar feil..:). Ha en fin dag!

  3. Børge

    Takk, Hanne Elise, hyggelig å høre! :)

  4. Børge

    Takk, Hanne Elise, hyggelig å høre! :)

  5. Beate

    Innledningen til boka var litt uforståelig, det kunne kanskje gjøres noe med? Ordet reprodusere fungerer dårlig, og “bøtta” kommer litt ut av det blå. Hva med å skrive det om til noe ala dette:

    En dag finner Gris en magisk kasse. Når han putter noe ned i kassen, så blir en til mange! Men ingen skal få bruke den magiske kassen hans, bare Gris selv. Og om noen får noe som Gris har laget i kassen, så får de ikke lov å dele med andre. Det sørger de spesiallagede bøttene til Gris for.

    Grisen og den magiske kassen er en moderne fabel. Den forteller barn og voksne at det å dele og sole på andre, det er ofte det beste.

    ********

    Senere i boka skriver du at “gris blir gal” – det gjør seg heller ikke så godt på norsk. Du kan generelt stå mye friere i forhold til orginalteksten enn du gjør, tror jeg, for å få et godt norsk språk som klinger bra.

  6. Innledningen til boka var litt uforståelig, det kunne kanskje gjøres noe med? Ordet reprodusere fungerer dårlig, og “bøtta” kommer litt ut av det blå. Hva med å skrive det om til noe ala dette:

    En dag finner Gris en magisk kasse. Når han putter noe ned i kassen, så blir en til mange! Men ingen skal få bruke den magiske kassen hans, bare Gris selv. Og om noen får noe som Gris har laget i kassen, så får de ikke lov å dele med andre. Det sørger de spesiallagede bøttene til Gris for.

    Grisen og den magiske kassen er en moderne fabel. Den forteller barn og voksne at det å dele og sole på andre, det er ofte det beste.

    ********

    Senere i boka skriver du at “gris blir gal” – det gjør seg heller ikke så godt på norsk. Du kan generelt stå mye friere i forhold til orginalteksten enn du gjør, tror jeg, for å få et godt norsk språk som klinger bra.

  7. Først litt generelt om leseopplevelsen:

    Jeg likte boka jevnt over, men slet litt med å komme inn i den i begynnelsen. Det går litt kjapt i svingene i åpningen, pluss at noe av sjarmen fra resten av boka mangler. Jeg forsto ikke øyeblikkelig at kassen med neper var tom før den veltet og det rant gulrøtter ut av den, så det gikk ikke opp for meg før poteten kom inn i bildet at det var en kopieringskasse. Dette med boksen inni nepen oppfattet jeg først som et over-pedagogisk grep, men det ble etter hvert veldig bra integrert i fortellingen, med fin porsjon humor. Skulle ønske forfatteren hadde jobbet littegrann mer med åpningen! Videre:

    Side 4, første linje: Inni nepen var en enkel kasse i tre.

    Hvorfor ikke bare rett på sak, inni nepen var en trekasse? En enkel kasse, det er da vel ikke behov for å skille mellom enkle og kompliserte trekasser i denne fortellingen :-P Det er sånne ting som gjør historien bittelitt vanskeligere å forstå.

    side 9, siste linje: (…)hvor han så at gulrøttene hans sto i brann.

    Mulig det står sånn i den engelske utgaven, men jeg blir litt satt ut av at han ikke slukker brannen. F.eks. potetene har blitt til potetmos, de blir ikke til potetmos foran øynene hans, så det går jo an at gulrøttene allerede var brent opp? Og apropos, blir det noengang forklart hvorfor grønnsakene hans blir ødelagt når han går ut av huset sitt? Jeg vet ikke helt om jeg liker at en må gjette seg til at det er fordi han er slem, eller hva det er, det blir litt søkt.

    side 10, andre linje: (…)skremte Gris så han falt rett på øyet!

    Er dette artig? Kunne kanskje vært det? Jeg synes det er litt fælt, og det høres ut som en oversettelsesfeil. Er det et vanlig uttrykk på engelsk?

    Til slutt:

    Er enig med Beate om at “vaskeseddelen”/introduksjonen var kronglete, og liker hennes forslag bedre. Bare to ting: “Så blir én til mange” burde det stå, det uthever meningen i setningen.

    Er uenig med Hanne Elise, jeg koste meg etter hvert som boka tok seg opp. Er per def mer voksen enn barn ;)

  8. Først litt generelt om leseopplevelsen:

    Jeg likte boka jevnt over, men slet litt med å komme inn i den i begynnelsen. Det går litt kjapt i svingene i åpningen, pluss at noe av sjarmen fra resten av boka mangler. Jeg forsto ikke øyeblikkelig at kassen med neper var tom før den veltet og det rant gulrøtter ut av den, så det gikk ikke opp for meg før poteten kom inn i bildet at det var en kopieringskasse. Dette med boksen inni nepen oppfattet jeg først som et over-pedagogisk grep, men det ble etter hvert veldig bra integrert i fortellingen, med fin porsjon humor. Skulle ønske forfatteren hadde jobbet littegrann mer med åpningen! Videre:

    Side 4, første linje: Inni nepen var en enkel kasse i tre.

    Hvorfor ikke bare rett på sak, inni nepen var en trekasse? En enkel kasse, det er da vel ikke behov for å skille mellom enkle og kompliserte trekasser i denne fortellingen :-P Det er sånne ting som gjør historien bittelitt vanskeligere å forstå.

    side 9, siste linje: (…)hvor han så at gulrøttene hans sto i brann.

    Mulig det står sånn i den engelske utgaven, men jeg blir litt satt ut av at han ikke slukker brannen. F.eks. potetene har blitt til potetmos, de blir ikke til potetmos foran øynene hans, så det går jo an at gulrøttene allerede var brent opp? Og apropos, blir det noengang forklart hvorfor grønnsakene hans blir ødelagt når han går ut av huset sitt? Jeg vet ikke helt om jeg liker at en må gjette seg til at det er fordi han er slem, eller hva det er, det blir litt søkt.

    side 10, andre linje: (…)skremte Gris så han falt rett på øyet!

    Er dette artig? Kunne kanskje vært det? Jeg synes det er litt fælt, og det høres ut som en oversettelsesfeil. Er det et vanlig uttrykk på engelsk?

    Til slutt:

    Er enig med Beate om at “vaskeseddelen”/introduksjonen var kronglete, og liker hennes forslag bedre. Bare to ting: “Så blir én til mange” burde det stå, det uthever meningen i setningen.

    Er uenig med Hanne Elise, jeg koste meg etter hvert som boka tok seg opp. Er per def mer voksen enn barn ;)

  9. Børge

    Takk for fine tilbakemeldinger Beate og Maren!

    Beate: Takk for kommentar her og på mail. Jeg er helt enig i at mange av dine forslag er mye bedre enn mine! Kanskje du burde lage en alternativ oversettelse selv..? :)

    Men hva mener du med at ““bøtta” kommer litt ut av det blå”? Står det “bøtta” i stedenfor “bøtten”?

    Maren: Det meste du påpeker er ting som står i orginalen, og som jeg ikke føler jeg bør forandre på i en oversetteles. På grunn av lisensen til boka kan man selvsagt lage sin egen versjon hvor man forandrer på det man ønsker, men det er jo ingen oversettelse.. :)

    Det med kassen og nepene kan fort ha vært min skyld. At kassen var enkel syns jeg forsåvidt er greit å ta med i oversettelsen. Klart det ikke trengs, men det skaper litt mer dybde i det hele synes jeg, men det kan godt være at din måte å formulere setningen på var bedre! Det med maten blir aldri forklart, men jeg regner med at det ikke er noen annen grunn enn at han bruker så lang tid på det med bøttene at maten blir ødelagt fordi han ikke passer på den. Jeg har ikke tenkt på det som noe mer komplisert enn det. Når det gjelder det med øyet reagerte også jeg litt på det, men på engelsk står det faktisk enda litt værre: “scared Pig right onto his eyeball!” Om det er vanlig eller ikke aner jeg ikke.

    Når det gjelder det med baksiden av boka følte jeg at det var mer beregnet på de voksne som lurer på om de skal lese dette høyt for barna sine eller ikke, derfor følte jeg at det var greit å bruke litt vanskeligere ord der.

    Nå avslutter jeg muligheten til å få et gavekort og sender dere tre snart et kort hver til den e-postadressen dere har oppgitt da dere kommenterte. Om du vil ha den tilsendt på en annen adresse må du sifra! :)

  10. Børge

    Takk for fine tilbakemeldinger Beate og Maren!

    Beate: Takk for kommentar her og på mail. Jeg er helt enig i at mange av dine forslag er mye bedre enn mine! Kanskje du burde lage en alternativ oversettelse selv..? :)

    Men hva mener du med at ““bøtta” kommer litt ut av det blå”? Står det “bøtta” i stedenfor “bøtten”?

    Maren: Det meste du påpeker er ting som står i orginalen, og som jeg ikke føler jeg bør forandre på i en oversetteles. På grunn av lisensen til boka kan man selvsagt lage sin egen versjon hvor man forandrer på det man ønsker, men det er jo ingen oversettelse.. :)

    Det med kassen og nepene kan fort ha vært min skyld. At kassen var enkel syns jeg forsåvidt er greit å ta med i oversettelsen. Klart det ikke trengs, men det skaper litt mer dybde i det hele synes jeg, men det kan godt være at din måte å formulere setningen på var bedre! Det med maten blir aldri forklart, men jeg regner med at det ikke er noen annen grunn enn at han bruker så lang tid på det med bøttene at maten blir ødelagt fordi han ikke passer på den. Jeg har ikke tenkt på det som noe mer komplisert enn det. Når det gjelder det med øyet reagerte også jeg litt på det, men på engelsk står det faktisk enda litt værre: “scared Pig right onto his eyeball!” Om det er vanlig eller ikke aner jeg ikke.

    Når det gjelder det med baksiden av boka følte jeg at det var mer beregnet på de voksne som lurer på om de skal lese dette høyt for barna sine eller ikke, derfor følte jeg at det var greit å bruke litt vanskeligere ord der.

    Nå avslutter jeg muligheten til å få et gavekort og sender dere tre snart et kort hver til den e-postadressen dere har oppgitt da dere kommenterte. Om du vil ha den tilsendt på en annen adresse må du sifra! :)

  11. Anonymous

    hei

  12. Anonym

    hei

Comments are closed.